צריך להבין שלפני שניגשים לקריינות באנגלית, עלינו להיות דבר ראשון ערוכים עם הטקסט. לעיתים גם המסר שכתבנו בעברית יצטרך לעבור הינדוס מחדש – על מנת שיתאים לניואנסים ולסלנגים המותאמים בשפה האנגלית. יש דברים שאי אפשר לתרגם, אבל גם כשכן אפשר לתרגם – הדבר חייב להיות בצורה מקצועית ואמונה, עם מישהו שאנגלית היא שפתו הראשונה אך הוא חייב גם בקיאות רבה בעברית על מנת להבין ולהעביר נכון את המסר.
לאחר שהטקסט המתורגם מוכן, יש לגשת לבחירת קריין באנגלית. גם כאן, עלינו לבחור קריין ששפת האנגלית היא שפת האם שלו, ואם את זאת אנחנו יכולים להבין (כי המבטא הישראלי הוא לא איי איי איי…) מעניין לדעת, שהמומחים טוענים, שלא מספיק לקחת אחד כזה שאנגלית היא שפת האם שלו, המבטא שלו צריך להיות נטרלי, מה זה אומר? גם האנגלית עצמה היא רחבה ובעלת עגות שונות, ובעוד שיש את המבטא הבריטי, או רעהו האמריקאי יש גם את המבטא הניטרלי, כזה שלא מזדהה עם חבל ארץ מסוים, ודווקא לכן – פונה לכולם.